Tuesday, March 18, 2008

Evaluating Film Translations

In order for a film to be succesful it must somewhat follow the story line of the book. Many viewers find it very dissapointing to watch a movie or even a show that has been developed from a book and find that they are watching something that is nothing like what they read. Whereas other viewers don't mind and even enjoy when the screenwriter changes around events and story plots. An effective translation is taking the book and making it a movie as the screenwriters perception of what happened. In class we have seen both radical translations as well as translations that are very similar. For example when we watched the Shawshank Redemption after reading the book, I found it very similar and enjoyed watching the movie just I had enjoyed reading the book. As opposed to after reading Great Expectations followed by watching the most recent movie, they were radically different. The screenwriter took an old book and wrote it as he perceived how it would happen in the modern world. I think the three most important things that are important while assessing a film translation are that the film writer stays true to the text as well as adding their own ideas and feelings, that it isn't necessary for the viewer to have read the book before seeing the movie and that the movie sends the same messages and ideas that the book does. All in all I think it takes a great screenwriter to translate the movie adding and leaving out what they feel is right making it either close to the same as the book or a radical translation.

No comments: